31 janeiro 2006

BILL GATES EM PORTUGAL

BILL GATES

PROJECTO MICROSOFT EM PORTUGAL

Língua Portuguesa

O primeiro Centro de Investigação e Desenvolvimento dedicado ao tratamento computacional da língua portuguesa funciona no Tagus Park. Vai permitir ter produtos com instrumentos de comunicação natural pessoa-computador em Português,aumentando o acesso para cidadãos com deficiências auditivas ou de conição,utilizadores idosos e estrangeiros sem contacto com a língua fora de Portugal.

JORNAL DE NOTÍCIAS - 31/01/2006

22 janeiro 2006

Capuchinho Vermelho adapta-se à língua gestual

CAPUCHINHO VERMELHO ADAPTA-SE À LÍNGUA GESTUAL

DIÁRIO DE NOTÍCIAS
GUIA DN
BOA VIDA
FILIPE MORAIS
22/11/2005

Todas as crianças gostam de ouvir contar uma história e o clássico O Capuchinho Vermelho deverá andar nos tops das preferências infantis. E como todas as crianças têm direito a que lhes contem histórias, o professor Francisco Goulão preparou uma banda desenhada para que esta história também seja contada às crianças surdas , numa versão adaptada para A Branca e o Lobo Mau (http//profsurdogoulao3. no.sapo.pt). A banda desenhada surge no site em versão comparada. Ou seja, de um lado a história em português, do outro em linguagem gestual portuguesa, com ilustrações do próprio professor Goulão. Com o fim da história, chegam também boas notícias. Francisco Goulão, professor de surdos há mais de 28 anos, deixa os links para a sua página pessoal, mas também para as Lições do Surdo Toni. Filipe Morais

14 janeiro 2006

LIMITACIÓN O CULTURA

ESPANHA

LIMITACIÓN O CULTURA

EMILIO DE BENITO - Madrid


EL PAÍS - Sociedad - 14-01-2006

La forma de enfrentarse a la sordera lleva años dividiendo a las personas que no oyen. Mientras para unos se trata de un obstáculo para integrarse en una sociedad mayoritariamente parlante, para otros es una forma de ser más, con su propia cultura, equiparable a la de otras minorías, aseguran.En lo que ambos grupos coinciden es en la validez del lenguaje de signos. Pero en su interpretación, de nuevo, aparecen discrepancias. Para el grupo de los que creen que no oír es una limitación, se trata de un remedio, una herramienta que facilita la superación de un obstáculo. Ellos consideran que, aunque no oigan, pueden salir adelante con lo que tienen: aprenden a hablar, a leer los labios, y un lenguaje de signos -ideográfico- que facilita su comunicación. Cuando pueden, recurren a prótesis internas, como los implantes cocleares, o externas, como los audífonos.
Frente a ellos, en cambio, se posiciona la comunidad de personas sordas que afirman que no poder oír no es una limitación, sino una característica que les hace especiales.En Estados Unidos, sobre todo, este grupo ha creado comunidades en las que no hace falta el sonido para nada: todo, desde las escuelas a las tiendas, funciona hablando con las manos.

LOS SORDOS DISPONDRÁN DE INTÉPRETES EN LOS ORGANISMOS DEL ESTADO EN 2011

ESPANHA

LOS SORDOS DISPONDRÁN DE INTÉPRETES EN LOS ORGANISMOS DEL ESTADO EN 2011

EL GOBIERNO APRUEBA EL PROYECTO DE LEY QUE RECONOCE LA LENGUA DE SIGNOS COMO UN IDIOMA MÁS

I. DE LA FUENTE - Madrid

EL PAÍS - Sociedad - 14-01-2006

En cinco años, las personas sordas dispondrán de intérpretes en todos los departamentos estatales, según estimaciones del Gobierno. El Ejecutivo aprobó ayer el proyecto de ley que reconoce la lengua de signos española (y la catalana, en su ámbito) como un idioma propio de los sordos. Cuando la futura ley agote su recorrido parlamentario, los sordos tendrán derecho a que les facilite el uso de esta lengua en los escenarios de su vida diaria, como la educación, la sanidad y a la hora de hacer cualquier gestión pública. En España hay casi un millón de personas sordas o con audición reducida. La aplicación de la futura ley modificará sustancialmente la vida de las personas sordas. De forma gradual, los sordos podrán solicitar el uso de intérpretes cuando vayan al médico, en los hospitales, los juzgados, los centros culturales, deportivos y de ocio, y no sólo en sus relaciones con las administraciones públicas. Igualmente en los grandes aeropuertos y estaciones. El objetivo es facilitar el acceso de todos a bienes y servicios.El proyecto contempla que las comunidades autónomas designen un centro por provincia o por cada 50.000 habitantes donde los sordos que los deseen estudien la lengua de signos. En estos centros bilingües especializados, cualquier niño sin discapacidad auditiva podrá aprender también la lengua de la comunidad sorda de manera opcional.
"Este reconocimiento tiene una fuerte carga simbólica, ya que la Ley de la Lengua de Signos es el vehículo expresivo y el sistema lingüístico de la comunidad sorda", afirma la secretaria de Estado de Asuntos Sociales, Familia y Discapacidad, Amparo Valcarce. Aunque no todos los sordos utilizan prioritariamente la lengua de signos, una mayoría la asume como lengua natural. Valcarce prevé que una vez que se apruebe la Ley, previsiblemente en este mismo año, se crearán de forma inmediata un Centro de Normalización de la Lengua de Signos y un Centro Español de Subtitulado. Al mismo tiempo, el Gobierno pondrá en marcha un Plan de accesibilidad con medidas que desarrollen la ley en los ámbitos de la Administración general de Estado: en cinco años las personas sordas dispondrán de servicios de atención e intérpretes en todos los departamentos estatales.
Vida profesional y socialEstas medidas, junto a las que promuevan las comunidades autónomas en los plazos que establezcan, eliminarán de forma progresiva todas las barreras que los discapacitados auditivos encuentran en los espacios públicos y privados y en su vida profesional y social. Valcarce asegura que de modo gradual "se ampliará el número de intérpretes a través de un Centro de Intermediación, que será el que establezca el modo de prestar estos servicios", añade Valcarce. Se estima que la aplicación de la ley exigirá una inversión anual de al menos 2 millones de euros, una cantidad que se fijará y revisará cada año.
La futura ley se inspira en el principio de la libre elección, por lo que los sordos que opten, en lugar de por la lengua de signos, por la comunicación oral (a través de audífonos o del implante coclear) dispondrán también de medidas de apoyo. Se establecerán además en los aeropuertos, grandes espacios públicos y oficinas de las administraciones bucles magnéticos para facilitar la información de las personas sordas con implante coclear. La inclusión del subtitulado en los medios audiovisuales es otra medida pensada para los sordos que se pueden expresar de manera oral.
La lengua de signos se basa en un sistema lingüístico conceptual, visual y espacial totalmente ajeno al oral. Hasta ahora, muchos sordos que usan la lengua de signos tenían que esforzarse en aprender un segundo idioma para integrarse en la mayoritaria sociedad de oyentes. La vicepresidenta del Gobierno, María Teresa Fernández de la Vega, afirmó ayer que con este reconocimiento de la lengua de Signos se eliminan "las peores barreras, las mentales" y se favorece no sólo al millón de discapacitados auditivos sino al resto de la población, los 40 millones restantes.

SURDEZ

REVISTA 6ª
DIÁRIO DE NOTÍCIAS

13 DE JANEIRO DE 2006

NUNO GALOPIM
TROLARÓ

SURDEZ

Pete Townshend,cuja prematura perda de audição há muito é pública,é um dos músicos que recentemente vieram a público chamar atenção dos perigos que enfrenta a geração iPod,caso se exceda o volume de audição de música e o tempo de exposição a sons extensos. O músico,que fez carreira na banda que foi apelidada como a mais barulhenta do mundo (The Who),enfrenta danos irreparáveis no sistema educativo,situação que não é estranha no mundo da música,com casos conhecidos como os de Morrissey,Neil Young,ou Sting,e não menos vulgar em instrumentalistas da clássica.
As potenciais lesões auditivas causadas por excessiva utilização de headphones(em volume menos meigo de som)foram também questão levantada quando,em 1979,a Sony apresentou o Walkman no mercado e,em pouco tempo,a música deixou de ser coisa de sala,carro e concertos e passou a acompanhar-nos na rua,no metro,até no trabalho.A diferença entre o Walkman e os novos leitores de mp3 é a da sua capacidade de armazenamento e,portanto,de oferta musical durante períodos bem superiores,aumentando o tempo de exposição ao som.
Há,contudo,normas de segurança aplicadas por lei. Os iPod,por exemplo,têm na Europa um limite de volume de som nos 104 decibéis,mesmo assim,ainda um execsso face ao valor recomendado de 85 db.
Neste momento a associação americana Hearing Education and Awareness for Rockers e o Royal Institute for the Deaf inglês lideram campanhas de sensibilização para uma mais correcta escuta de música por headphones.É claro que há quem comente que os temores levantados nos dias do walkman eram excessivos.Mas as lesões não são imediatas...E deve ser terrível olhar para a capa de um novo disco do artista de quem se gosta e ter de deixar a apreciação pelo design,sem poder ouvir a música que a capa guarda...

11 janeiro 2006

JARDIM DE INFÂNCIA








Olá a todos

A história animada/desenhada "JARDIM DE INFÂNCIA" em Língua Gestual com estrutura gramatical entre a Língua Portuguesa (LP) e a Língua Gestual Portuguesa (LGP) para crianças SURDAS escrita,ilustrada,desenhada e realizada pelo Prof. FRANCISCO GOULÃO ( Surdo/Deaf ) - Portugal

visitar:

http://profsurdogoulao4.no.sapo.pt/

Abraços a todos

Francisco Goulão
(Surdo e Professor de Surdos)

http://profsurdogoulao.no.sapo.pt/ - A PÁGINA PESSOAL DO PROF.FRANCISCO GOULÃO
http://profsurdogoulao2.no.sapo.pt/ - AS LIÇÕES DO SURDO TONI
http://profsurdogoulao3.no.sapo.pt/ - A BRANCA E O LOBO MAU

AS LIÇÕES DO SURDO TONI

















Olá a todos

A história animada/desenhada "AS LIÇÕES DO SURDO TONI" em Língua Gestual com estrutura gramatical entre a Língua Portuguesa (LP) e a Língua Gestual Portuguesa (LGP) para crianças SURDAS escrita,ilustrada,desenhada e realizada pelo Prof. FRANCISCO GOULÃO ( Surdo/Deaf ) - Portugal - 2005

visitar:

http://profsurdogoulao2.no.sapo.pt/

Abraços a todos

Francisco Goulão
(Surdo e Professor de Surdos)

http://profsurdogoulao.no.sapo.pt/

TELEPROPAGANDA

"DIÁRIO DE NOTÍCIAS"
NACIONAL
TELEPROPAGANDA
10/1/2006

Telepropaganda
Miguel Gaspar
Editor Executivo

Quem fala nos tempos de antena? Os candidatos, pois claro. Mas não só. Também os intérpretes de língua gestual, que se tornaram parte imprescindível destas telecampanhas. É fascinante o impacte que produzem. Graças a eles, os surdos podem compreender a mensagem dos candidatos e fazer melhor a sua opção de voto em consciência. Comigo, acontece o oposto fico fascinado a ver a linguagem gestual e deixo de ouvir o que os candidatos têm para dizer. Não me posso queixar. É mais interessante imaginar que um intérprete de língua gestual pode estar a dizer o que lhe vai na real gana. Do género: está ali o Manuel Alegre a falar dos desempregados e da Pátria e da alma e o tradutor em baixo: "Para confeccionar o bolo-rei, picam-se as frutas cristalizadas e põem-se a macerar com o vinho do Porto juntamente com as frutas secas." Era assim uma maneira de dar aos tempos de antena uma dimensão assim mais polissémica, prontos, um tempo de antena, muitas mensagens, estão a ver? E, afinal de contas, o gesto é que conta, não é verdade?O ponto é que os tempos de antena estão cheios de mensagens silenciosas. Por exemplo, os candidatos adoram falar com a biblioteca em pano de fundo, dá aquele ar sério. Assim, enquanto falava Mário Soares, eu esqueci o intérprete de língua gestual e fixei a biblioteca. A um canto, discreta, uma fotografia de João Paulo II. O candidato é laico, mas polissémico.Com Francisco Louçã, a conversa é diferente. O tempo de antena trouxe alguns exemplos do tradicional humor bloquista dedicados ao prof. Cavaco. Ele aparecia primeiro como o leão da Metro Goldwin Mayer (piada anti-americana? anti-sportinguista?) e, depois, deglutindo o célebre bolo-rei de outras épocas, cozido e pincelado com geleia, claro. Omnipresente no tempo de antena de Louçã, Cavaco foi, também ele, transformado num intérprete de uma espécie de língua gestual. Um leão do bolo-rei. Um homem que não fala está sempre a dizer muitas coisas.

08 janeiro 2006

A BRANCA E O LOBO MAU


Olá a todos

A história animada/desenhada "A BRANCA E O LOBO MAU" em Língua Gestual,comparada e adaptada com o famoso conto infantil "O CAPUCHINHO VERMELHO" com estrutura gramatical entre a Língua Portuguesa (LP) e a Língua Gestual Portuguesa (LGP) para crianças SURDAS escrita,ilustrada,desenhada e realizada pelo Prof. FRANCISCO GOULÃO (Surdo/Deaf) - Portugal - 2005

VISITAR:

http://profsurdogoulao3.no.sapo.pt/

Abraços a todos

Francisco Goulão
(Surdo e Professor de Surdos)

http://profsurdogoulao.no.sapo.pt/
http://profsurdogoulao2.no.sapo.pt/


FRANCISCO GOULÃO
contador de visitas blog